i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 494
Citatio:
D. Bawanypeck – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 494 (TX 19.02.2016, TRde 19.02.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35'
§ 36'
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 45'
§ 46'
§ 47'
§ 2
3
--
[
…
ŠA
]
x
UPNI
2
NINDA
iduri
[
uš
…
ŠA
x
UP
?
]
NI
?
1
NINDA.MÁ
ŠA
1/2
UP
[
NI
…
]
ḫaššī
ḫuppanza
3
A
1
Vs. I 3
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
NINDA
i-
]
du-r
[
i-uš
]
Vs. I 4
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
⌈
1/2
⌉
UP-
[
NI
]
Vs. I 5
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ḫ
]
u-up-pa-an-za
3
B
1
Vs. I 3
[
_ _ _ _ _ _ _ _
ŠA
]
x
˹
UP
˺
-NI
2
NINDA
i-du-ri
[
-uš
]
Vs. I 4
[
_ _ _ _
ŠA
x
UP
?
]
-˹
NI
?
˺
1
NINDA.MÁ
ŠA
1/2
[
_ _
]
Vs. I 5
[
_ _ _ _ _ _ _
]
ḫa-aš-ši-i
ḫ
[
u-
_ _ _ _
]
4
--
[
…
NIN
]
DA
ḫarašpawanteš
[
…
]
INBĪ
ḪI.A
ḫūman
kuitt
[
a
par
]
ā
tep
[
u
]
4
A
1
Vs. I 6
[
_ _ _ _ _ _ _
NINDA
ḫar-aš-p
]
a-u-wa-an-te-eš
Vs. I 7
[
_ _ _
]
x
[
_ _ _
IN
]
-BI
ḪI.A
Vs. I 8
ḫu-u-ma-an
ku-it-t
[
a
pa-r
]
a-a
te-p
[
u
]
¬¬¬
4
B
1
Vs. I 6
[
_ _ _ _ _ _ _
NIN
]
DA
ḫar-aš-pa-u-wa-a
[
n-te-eš
]
¬¬¬
Vs. I 7
[
_ _ _ _ _ _ _
]
⌈
IN-BI
⌉
⌈
ḪI.A
⌉
Vs. I 8
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
¬¬¬
§ 2
3
--
[ … von] x Handvoll, 2
iduri
-Brote [ … von x Hand]voll
?
, 1 Brot in Schiffsform einer halben Handvoll,[ … ] ist im Herd vermischt.
4
--
[ … ]
ḫarašpawant
-Brote, [ … ], Früchte, von alle[m e]in wenig.
Editio ultima:
Textus
19.02.2016;
Traductionis
19.02.2016